domingo, 11 de setembro de 2016

QUALES SON LAS PERCIPALES CARATELÍSTICAS DE LA LHÉNGUA MIRANDESA?

CARLOS FERREIRA
Por falta d’anformaçon, inda hai muita giente que cuida que l mirandés ye assi amode ua mistura antre pertués i castelhano: eiquibócan-se redondamente! Quando stamos delantre dua mistura antre lhénguas, fala-se an “lhéngua crioula”, i an processo de “crioulizaçon”, apersentando-se cumo eisemplo l causo de lhénguas i territórios lhigados als çcobrimientos pertueses.

Quando a un falante de pertués, que nunca tube cuntato cul mirandés, le perguntamos a que le sona la lhéngua mirandesa, normalmente el diç que le sona a spanhol! Se fazirmos la mesma pergunta a un spanhol responde que la lhéngua mirandesa le sona a pertués! I esto ye totalmente normal, porque l mirandés, cunjuntamente cun to las lhénguas de la famílha sturlhionesa, son lhénguas que fázen transiçon antre l galhegopertues i l castelhano.

Tenendo l mirandés eibeluido a partir de lhatin pupular, tal cumo l galhegopertués i l castelhano, mais ou menos pul mesmo tiempo, podemos afirmar que l mirandés ten caratelísticas própias que l çtínguen tanto de l galhegopertués cumo de l castelhano, mas que lo filían nas lhénguas sturlhionesas. Hai antoces ua partilha de semelhanças i anfluénças daqueilhas dues famílhas de lhénguas, abundando mais l’anfluénça de l pertués, mas an nada esso bulhe cula outonomie i strutura purfeita de l mirandés anquanto lhéngua.

Algues caratelísticas lhenguísticas de l mirandés acumparando-lo al pertués i al castelhano:

1 - L mirandés (tirando l dialeto sendinés) palataliza l ‘l’ einicial: lhuna– lua (pert.), luna (cast.); lheite - leite (port.), leche (cast.);

2 – Hai ne l mirandés ls ditongos crecientes [«ie», «uo»] que lo arrédan de l pertués. Ne l causo de l ditongo creciente «ie» l mirandés achega-se al castelhano, mas cun sonido çfrente: castielho– castelo (port.); piedra -pedra (port.), piedra (cast.). L ditongo creciente «uo», an castelhano ye «ue»: fuonte– fonte (port.), fuente (cast.); nuosso -nosso (port.), nuestro (cast.)

Pauliteiro - aguarela Manuol Bandarra
3. L mirandés cunserba l ‘l’ i l ‘n’ lhatinos antrebocálicos, que caírun ne l pertués. Aqui l mirandés achega-se al castelhano, al catalan, al francés i al eitaliano: tener– ter (port.), tener (cast.); pila– pia (port.); pila (cast.);bolo -voo (port.); vuelo (cast.).

4. L ‘ll’ i ‘nn’ duplos antrebocálicos lhatinos palatalizórun an mirandés i nó an pertués, achegando-se nesta caratelística outra beç al castelhano: castielho -castelo (port.), castillo (cast.); anganho -engano (port.), engaño (cast.).

5 - L ‘f’ lhatino einicial cunserba-se an mirandés i pertués, mas nó ne l castelhano, arredando-se neste causo de l castelhano i achegando-se al pertués: filho -hijo (cast.); falar -hablar (cast.);

6 – La nasal ‘ão’ pertuesa nun eisiste an mirandés nien castelhano: mano –mão.

7 – Eisísten ne l mirandés bogales altas átonas an ampeço absoluto de palabra, l que nunca acuntece an pertués nien castelhano: einemigo, eisame; oufício, oureilha; anganhar, angenheiro; ambeija, ambentar.

8 – Ne l que toca als modos de formaçon de palabras an mirandés, hai çfrenças mui amportantes, par’alhá de l sufixo diminutibo–ico. Prefixos: alte-(altefalante, altemoble), arre-(arrepassar), cus-(custruir), ei-(eicelente); stra-(stramuntano, strefigurar, streponer); Sufixos: -ulho(cascabulho), -ielho(boubielho), -anco(burranco), -ico(pequerrico), -ieta(ourrieta), -in(foucin), -uncho(ferruncho), -aige(biaige), -aina(botaina, chitaina), -iego(anhiego, dariego, paniego), -onco/-ongo/-unco(medonco), -orra(machorra), ieça(burrieça), -onda(maronda), -eç(nineç, belheç, madureç), -able(adorable, amable), -ible(ambencible), -uro(filaduro).

Nun eisiste an mirandés l prefixo des-,l que lo arreda tanto de l pertués cumo de l castelhano: zamprego,zaparecer, zgrácia, zgusto, zmaio, zbio, zanganhar, zamparado; çcascar, çclarar, çpedida, çcansar, çcargar, çcoser, çcubierta, çcuntar, çpreziar.

9 – Tirando algues palabras amportadas diretamente de l castelhano, an mirandés, tal cumo an pertués, nun eisiste l sonido «j», sendo «lh»: filho - hijo (cast.), fuolha - hoja (cast.).

10 - Praticamente nun hai an mirandés palabras que acáben an «ia», «io» i «ua», mas si an «ie», «iu» i «ue»: frie – fria; tie – tia; frio – friu; tiu – tio.


Para nun bos cansar, falei solo an pouquitas caratelísticas, que son un pequerrico resumo, habendo muitas outras: cunjugaçon berbal própia; artigos defenhidos l (o) i la(a), ls (os), las (as); pronomes pessonales (you, eu); pronomes possessibos (miu, meu; mie, minha, ...); modos de tratamiento, mudanças de género; adbérbios i lhocuçones; sintaxe de l mirandés; bocabulairo própio; sistema de sibilantes; ouséncia de «v»eisistindo solo «b» (baliente, biaige, baca).

Sem comentários:

Enviar um comentário